Reklamı Kapat
Anasayfa > Makaleler > Videolarınızı Türkçeleştirmenin Yolu Çeviri Dublaj ve Altyazı
Videolarınızı Türkçeleştirmenin Yolu Çeviri Dublaj ve Altyazı
26.03.2018 11:35

Medya üretimi sektöründe görsel içeriklerinizi yabancı dilden Türkçeye çevirmek için çeviri dublaj veya altyazı hizmetini kullanırız. Dublaj veya altyazı işleminden önce iyi bir çeviri gereklidir. Çevirilerde en önemli husus videonun orijinal dilinden deşifresinin iyi yapılmasıdır. Deşifre metni eğer teknik bir metin ise çevirmenin konuya hakim, kullanılan jargonu iyi bilen birisi olması gereklidir. Bazen deşifre metinlerin çevirisi birkaç kişi tarafından yapılır. Kontrolleri uzun sürer. Buradaki amaç en iyi ve uygun, doğru kelimeyi bulma gayretidir. Çeviri etabı bittikten sonra sırada görsel içeriğin altyazı mı yoksa dublaj mı yapılacağına karar vermektir. 

Fotoğraflar © Birol Berber - BiberSA Prodüksiyon

Deşifre ve Çeviri

Türkiye’de birçok ajans, firma ve yapım şirketi markaları için yabancı yapım videoları Türkçeleştiriyor. Sinema sektöründe de bu durum bu şekilde. Hollywood yapımı filmler, diziler deşifre yapıldıktan sonra dublaj veya altyazı olarak çevirisi yapılıyor. Deşifre bu anlamda videonun ana dilinde kağıt üzerine aynen aktarılması. Ancak bu şekilde çevirisi yapılacak metne uygun doğru kelimeler kullanılıp çeviri sürecine başlanması gerekiyor. Çeviri süreci ise orijinal metnin doğru ve günlük hayatta kullanılan kelimeler ile yabancı dilden Türkçeye veya farklı bir dile çevirisinin yapılması. Reklam filmleri, tanıtım filmleri gibi görsel içerikler sinema filmleri veya dizilere oranla daha kolay çeviri ve dublaj yapılan hizmetlerden. Sinema filmleri veya dizilerde farklı karakterlerin ve dudak senkronizasyonlarının işin içerisine dahil olmasıyla durum daha da zorlaşıyor. Reklam ve tanıtım filmlerinde genel bir anlatıcının video süresi boyunca konuyu anlatması kolay gibi görünse de videonun konusu ve kullanılan teknik dil videoyu zorlaştırabiliyor. Örneğin ilaç firmasına ait bir reklam filmi ve tanıtıcı videonun çevirisi çok zordur. Mutlaka sektöre diline hakim bir çevirmen tarafından deşifre edilmesi gerekiyor. Çevirisi yine sektöre ve teknik kelimelere aşina bir çevirmen tarafından yapılması mükemmel sonuç için önem arz ediyor.

Fotoğraflar © Birol Berber - BiberSA Prodüksiyon

Dublaj ve Altyazı

Görsel içeriklerin deşifre ve çeviri süreci tamamlandıktan sonra sırada tercihe göre dublaj veya altyazı seçeneği var. İşin maliyeti ve önemi görsel içeriğin altyazı mı yoksa dublaj mı yapılacağını belirliyor. Dublaj; reklam ve tanıtım filminde genel anlatıcıyı, sinema ve dizi filmlerde bir karakteri yeniden seslendirme işlemidir. Altyazı ise diyalog veya anlatım sırasında ekranda yazı olarak izleyiciyi bilgilendirmedir. Her sahneye eş zamanlanarak çoğu srt uzantılı olarak yazılır. Sinema filmlerinde son zamanlarda filmleri orijinal dilinde altyazılı izlemek popüler olsa bile altyazı takibi gözün çoğu zaman görüntüden kopması ve bazı sahnelerin kayıp olmasıyla sonuçlanıyor. Dünya sıralamasında Türkiye’de dublaj oldukça başarılı bir konumda. Karakterlere göre iyi oluşturulan ses castı başarılı film dublajlarını izleyici ile buluşturuyor. Reklam ve tanıtım filmi gibi yabancı dilde hazırlanan görsel içeriklerde altyazı dan ziyade daha çok dublaj hizmeti tercih edilmektedir. Genel anlatıcı veya voice over’a uygun bir ses seçimi ile videonun dublajı yapılır.

Yabancı dilde hazırlanan görsel içeriklerinizin Türkçe veya farklı bir dile çevirinin yapılması için gerekli olan işlem sırasını artık biliyoruz. Deşifre, çeviri, dublaj, altyazı işlem sırasını takip ederek prodüksiyon maliyeti ödemeden yabancı dilde hazırlanan videolarınızın Türkçeye çevrisini yaptırabilirsiniz. Bu konuda seslendirme ajanslarından her kalem hizmetin ayrı ayrı ortalama maliyeti öğrenilebilir.

Bir başka yazımızda görüşmek dileğiyle esen kalın.

YAZAR HAKKINDA
Birol Berber
Birol Berber | BiberSA Prodüksiyon | Seslendirme Yönetmeni