Medya üretimi sektöründe birçok yapım şirketi, ajans, freelancer video içerik üretiyor. Markaya, hizmete, ürüne yönelik hazırlanan bu video içerikler medya izleyicisi tarafından izlenmekte ve anlaşılmaktadır. Televizyon mecrasını takip etmeyen kitle sosyal medyadan ve diğer mecralardan bu video içeriklerini takip ediyor. Medyayı hiç takip etmeyen azımsanmayacak bir kitle var. Medyayı takip eden ancak anlamada zorluk çeken bir kitle ise işitme engelliler.
İletişim Özgürlüktür!
Bilgiye erişim tüm bireyler için özgürlüktür. Türkiye’de sayısı sivil toplum kuruluşlarına göre 3 milyon olan işitme engelliler (sağırlar) için de öyle. Türk İşaret Dili’ni iletişim yolu olarak kullanan işitme engellilerin bilgiye doğru erişimlerini kullandıkları dil üzerinden sağlamak amacı ile videolar işaret diline uygun şekilde optimize ediliyor. Hizmetin öncelikli amacı işitme engelliler de diğer tüm bireyler gibi tüketim kültürünün bir parçası olduğunu hatırlatarak; bu kültürün iletişim aracı olan reklam ve tanıtımları erişilebilir kılmak. Böylelikle tüketim kültürüne yeni bir hedef kitle sağlamış olacağız.
Alternatif Bir Farkındalık
Reklam ve tanıtım filmleri ile Türk işaret dilinin görünürlüğünü arttıran bu proje ile işitme engellilerin toplumdaki varlıkları ile ilgili olarak kullandıkları dil üzerinden farkındalık yaratın.
Türkiye’de TUİK verilerine göre ortama 3 milyon işitme engelli yaşıyor. Video içerikleriniz bu 3 milyon işitme engelli tarafından takip edilsin ve hedef kitle içerisinden yer alsın diye düşünenlerdenseniz size harika bir haberim var. BiberSA Prodüksiyon seslendirme ve dublaj ajansı bünyesinde yer alan Türk işaret dili sanatçıları videolarınızın çevirisini yaparak işaret diline çeviriyor. Daha sonra greenbox önünde video ile eşzamanlı kayıt yaparak videonun sağ veya sol alt köşesine ekleyebilmeniz için teslim ediyor. Ajans bünyesinde 6 farklı sanatçı yer alıyor. Bu 6 farklı sanatçıdan dilediğinizi seçme hakkınız var. Türkiye’de bu hizmeti sunan çok az sayıda ajans olduğu bir gerçek. Yapabilenlerin çoğu ise Türk işaret dili standartlarında olmadığı için anlaşılmada güçlük çekiliyor. İşaret dili seslendirme hizmetini en çok yapım şirketleri, yönetmenler ve ajanslar, tanıtım filmleri, reklam filmleri, video klipler, e-learning videolar gibi içeriklerde kullanmayı tercih ediyor.
İşret dili çevirisi Türkçe hazırlanan bir videonun metninin işaret dilindeki harekete karşılık gelen uyum süreci demektir. Metinsel bir çeviriden ziyade beden dili olarak çeviri yapılmaktadır. Bu süreci işaret dili çevirisi olarak adlandırıyoruz. Video içeriklerin Türkiye’de yaşayan bu 3 milyon işitme engelli kitle tarafından anlaşılması neredeyse zorunlu hale gelmiştir. Bu konuda ciddi hizmet veren kurumların başında BiberSA Prodüksiyon gelmektedir. Ortalama 60 dakikalık video içerikleri için işaret dili seslendirme sanatçısının videolarınızın uygun gördüğünüz sol alt veya sağ alt kısmına yerleştirilmesi sürecinde işaret dili çeviri, greenbox çekimleri de dahil toplam süre bir iş gününü buluyor.
Birçok emek ve yüksek maliyetlerle hazırlanan video içeriklerin kayıpsız hedeflenen kitlenin tamamına ulaşması şüphesiz çok önemlidir. Hiç küçük olmayan üç milyonluk işitme engelli kitlesinden bahsediyoruz ve bu sayı gittikçe artıyor. İşaret dili seslendirme hizmeti ile ilgili bu önemli detay belki öngöremediğimiz birçok kayıp kitleye ulaşmanıza vesile olabilir.